Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Paths of Glory

  • 1 Paths of Glory

       Тропы славы
       1957 – США (88 мин)
         Произв. UA (Джеймс Б. Хэррис)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик, Колдер Уиллингем, Джим Томпсон по одноименному роману Хамфри Кобба
         Опер. Джордж Краузи
         Муз. Джералд Фрид
         В ролях Кёрк Даглас (полковник Дакс), Адольф Манжу (генерал Брулар), Джордж Макриди (генерал Поль Миро), Ралф Микер (капрал Пари), Уэйн Моррис (лейтенант Роже), Джозеф Тёркел (рядовой Арно), Ричард Эндерсон (майор Сент-Обан), Тимоти Кэри (рядовой Фероль), Эмиль Майер (священник), Кен Диббз (рядовой Лежён), Сюзанн Кристиан (молодая немка).
       Франция, 1916 г. Война уже давно превратилась в позиционную. Генерал армии Жорж Брулар поручает дивизионному генералу Полю Миро овладеть «Муравейником» ― важным и до сей поры неприступным укреплением, занятым немцами. Миро поначалу отказывается от задания, считая его невыполнимым, но затем подчиняется, когда Брулар соблазняет его повышением. Миро обходит траншеи и беседует с полковником Даксом, бывшим адвокатом. Дакс безуспешно пытается разубедить командира атаковать «Муравейник».
       При ночной разведвылазке лейтенант Роже в приступе паники нечаянно убивает гранатой солдата Лежёна. Несчастный случай произошел на глазах у капрала Пари, и тот замечает, что лейтенант составил о происшествии ложный рапорт. Дакс ведет солдат на приступ «Муравейника». Потери огромны. Генерал Миро из штаба в ярости приказывает командиру 75-й батареи дать залп по траншее, где укрылись солдаты Дакса. Командир батареи отказывается подчиняться без письменного приказа. Убедившись, что взять позицию невозможно, Дакс дает приказ к отступлению.
       Миро хочет отдать под трибунал и казнить 100 человек из части в назидание прочим. Брулару удается убедить его, что хватит и 3-х ― то есть по солдату из каждой роты. Даксу разрешают защищать в суде 3 несчастных, на которых падет выбор. Один – капрал Пари (лейтенант увидел прекрасный повод избавиться от ненужного свидетеля). Вместе с ним – рядовой Арно, жертва жребия, и рядовой Фероль, выбранный, по его же словам, за свое происхождение. Процесс откровенно сфабрикован, и Дакс напрасно протестует против этого спектакля. Всех 3 приговаривают к расстрелу. В общей камере приговоренные думают о побеге. Пари и Фероль исповедуются у священника. Но Арно оскорбляет его и пытается ударить. Пари сбивает его с ног, и Арно ударяется головой.
       Дакс намеренно назначает лейтенанта Роже командовать расстрельным взводом. Затем он пытается добиться встречи с генералом Бруларом, чтобы отменить казнь. Встреча происходит на балу, устроенном генералом в замке, где располагается штаб. Помимо прочего, Дакс говорит Брулару, что Миро дал приказ стрелять по своим. Чтобы увильнуть от вопросов, Брулар резко обрывает встречу и возвращается к гостям.
       Настает момент расстрела. Фероль плачет. Пари хранит невозмутимость. Арно в полубессознательном состоянии расстреливают, водрузив на носилки и привязав их к столбу. Только после казни Брулар назначает комиссию, которая должна расследовать неблаговидные поступки Миро. Сам Миро называет это ударом в спину. После этого Брулар предлагает Даксу занять должность Миро. Дакс в возмущении называет его садистом и выродком.
       В столовой молодую немку заставляют пропеть песню «Верный гусар». Французские солдаты растроганно подпевают ей хором. Вестовой передает войскам приказ выдвигаться на фронт. «Дайте им еще несколько минут», – произносит Дакс.
         4-й фильм Кубрика и самый оригинальный проект 1-го периода его карьеры. Поддержка Кёрка Дагласа сыграла решающую роль в появлении фильма на свет: актер фактически навязал его студии «United Artists». (В своих интервью и автобиографической книге Даглас настаивает, будто он убедил Кубрика вернуться к первоначальному сценарию, который режиссер подсластил и испортил перед самыми съемками, чтобы сделать фильм более «коммерческим».) Известно, что фильм не выходил во Франции до 1975 г.: не потому, что попал под официальный запрет, а потому, что его просто-напросто не стали (то есть сочли бесполезным) представлять на суд цензуры. Этот поступок кажется отголоском звучащей в фильме реплики Арно, когда он вспоминает кафе в родном городе, где на прилавке висело объявление: «Не бойтесь просить у нас кредит: мы вам очень вежливо откажем».
       Сильная сторона фильма – прежде всего актерский состав и игра исполнителей (Адольф Манжу гениален, Джордж Макриди удивляет, как и всегда). Именно через актерскую игру лучше всего выражаются ледяная ирония и кипучая ярость Кубрика. В отличие от романа Хамфри Кобба, где подлинными главными героями были 3 приговоренных солдата, здесь на авансцену выходят старшие офицеры. С точки зрения Кубрика, только глядя вблизи на их махинации, жестокое тщеславие и коварные расчеты, можно лучше всего понять источники бесчеловечных и абсурдных конфликтов, за чье возникновение эти люди несут главную ответственность. Чтобы как можно эффективнее и точнее выразить пацифистские взгляды, Кубрик наносит удар по верхушке военной иерархии. Эти взгляды, отметим мимоходом, не направлены конкретно против Франции. Можно даже сказать, что желание автора избегать точных политических комментариев ограничило и ослабило посыл фильма.
       Стиль Кубрика – крепкий, блестящий (ср. проезды камеры по окопам), контрастный – в основном сохраняет приверженность классике. Но на нем уже заметен проявляющийся изнутри отпечаток барокко, особенно в выборе для съемок замка XVIII в. (окрестности Мюнхена, где был снят весь фильм) и в сцене бала. Этот легкий налет барочной пышности придает ряду сцен галлюцинаторный оттенок, который не только не вредит ядовитому реализму сюжета и темы, но, напротив, только усиливает его воздействие. Как и в Заводном апельсине, A Clockwork Orange, но в гораздо более завуалированном виде, визуальная и пластическая барочная пышность служит у Кубрика приправой к классическому, гуманистическому и, наконец, очень «разумному» взгляду на мир.
       Последний эпизод, довольно неоднозначный, – один из самых красивых во всем творчестве Кубрика. Внешняя сентиментальность стирает в сознании солдат свежие следы пережитых ужасов и несправедливостей. Она стирает также ненависть, национализм и все искусственные преграды, которые служат самым распространенным топливом для войн.
       N.B. Роман Хамфри Кобба, воевавшего в частях канадской армии и пострадавшего при газовой атаке на французском фронте в 1917 г., основан на различных реальных событиях Первой мировой войны. Среди них – отданный генералом Делетуалем приказ о расстреле 6 солдат, выбранных по жребию. Расстрел солдата, привязанного к носилкам, вдохновлен смертью младшего лейтенанта Шапелана. Историки полагают, что во время Первой мировой войны ок. 2000 солдат стали жертвами показательных расстрелов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Paths of Glory

  • 2 POG

    1) Компьютерная техника: PC Only Gamer
    2) Спорт: Player Of The Game
    4) Техника: piping and operating gallery
    5) Религия: Party Of Gods, Point Of Grace
    6) Грубое выражение: Pot Of Gold
    8) Физиология: Prisoner Of Gravity
    9) Электроника: Polyphonic Octave Generator
    11) Транспорт: Parts Oil And Grease
    12) Пищевая промышленность: Passion Orange Guava, Pineapple Orange Guava
    13) Реклама: planogram
    14) Программирование: Piece Of Garbage
    15) Карачаганак: process operator guide
    16) Должность: Portly Old Gent
    17) Чат: Puddle Of Goo
    18) NYSE. Patina Oil & Gas Corporation

    Универсальный англо-русский словарь > POG

  • 3 Kubrick, Stanley

    (1928-1999) Кубрик, Стэнли
    Режиссер, продюсер и сценарист. Дебютировал в 1951. Известность ему принес антивоенный фильм о французских солдатах первой мировой войны "Тропы славы" ["Paths of Glory"] (1957). Среди последующих его работ - монументальный исторический фильм "Спартак" ["Spartacus"] (1960), экранизация романа В. Набокова "Лолита" ["Lolita"] (1962), антивоенная комедия "Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал волноваться и полюбил бомбу" ["Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb"] (1964), научно-фантастический фильм "2001: Космическая одиссея" ["2001: A Space Odyssey"] (1968) - премия "Оскар" [ Oscar]; антиутопия "Заводной апельсин" ["A Clockwork Orange"] (1971), триллер [ thriller] "Сияние" ["The Shining"] (1980), фильм о судьбах американских солдат во время войны во Вьетнаме [ Vietnam War] "Цельнометаллический жилет" ["Full Metal Jacket"] (1987) и др. С 1961 работал в Великобритании. Скончался вскоре после окончания съемок фильма "Широко закрытые глаза" ["Eyes Wide Shut"], принесшего невиданные прежде для фильмов режиссера кассовые сборы

    English-Russian dictionary of regional studies > Kubrick, Stanley

  • 4 La Grande guerra

       1959 - Италия - Франция (137 мин)
         Произв. Дино Де Лаурентис (Рим)
         Реж. МАРИО МОНИЧЕЛЛИ
         Сцен. Аге (= Агеноре Инкроччи), Скарпелли Лучано Винченцони, Моничелли
         Опер. Джезеппе Ротунно, Роберто Джерарди (Cinemascope)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Альберто Сорди (Оресте Яковаччи), Витторио Гассман (Джованни Бусакка), Сильвана Мангано (Костантина), Фолько Лулли (Бордин), Бернар Блие (капитан Кастелли), Ромоло Валли (лейтенант Галина), Витторио Саниполи (майор Венгури).
       Первая мировая война. 2 обычных гражданина, трусоватые как по характеру, так и в силу отсутствия каких-либо причин для храбрости, попадают на фронт и делают все возможное, чтобы избежать опасностей и смерти. Но они неуклюжи и неудачливы, и судьба-злодейка постоянно забрасывает их на передовую. Попав в плен к австрийцам и пройдя через допрос, они приговариваются к расстрелу; один - за то, что отказался говорить (он расплатится жизнью за единственный порыв храбрости), другой - за то, что не знал ответа на заданный вопрос.
        Отважная попытка снять комедию о войне. Моничелли использует такой бюджет и такой режиссерский стиль (с великолепным широкоэкранным форматом в черно-белой гамме, с глубиной натурных планов), какие подошли бы настоящей военной драме, чем, в принципе, и является эта жестокая картина, местами потрясающая до глубины души (в одной сцене молодой солдат погибает, доставляя, как ему кажется, необычайно важное и срочное послание; на самом же деле он доставил приказ о раздаче в войсках шоколада). Едкая и разоблачительная интонация принадлежит комедии, чьей мишенью становится пошлое и вредное восхваление великой бойни начала века. Моничелли с другого ракурса ведет ту же атаку, что и Кубрик в Тропах славы, Paths of Glory, и тут его предтечей становится, конечно же, Чаплин, работавший по горячим следам (см. На плечо!, Shoulder Arms). Большую войну нельзя назвать картиной, удачной во всех отношениях; она слишком затянута, ей не хватает ритма, главные герои недостаточно выделяются из общей массы, поскольку их прошлое и характеры описаны недостаточно (хотя акценты и диалект воспроизведены очень тщательно). Или, быть может, наоборот: выделяются слишком сильно, ведь изначально Моничелли хотел снять фильм без главных героев. Его первоначальной целью было показать «безликую массу, из которой время от времени выдвигался на 1-й план какой-либо персонаж; один вызывал бы смех, другой - слезы, 3-й умирал бы, и т. д. Но в итоге я снял фильм, построенный на игре 2 актеров… Я надеялся, - говорит Моничелли, - что Сорди и Гассман растворятся среди прочих действующих лиц. На уровне сценария мне казалось, что это достижимо, но на съемках я понял, что несмотря на такое огромное количество персонажей, невозможно не выделить из них главных героев» (отрывок из интервью, данного Жану Жили в «Le cinema italien», 10?18, 1978). Тем не менее, из описания этих антигероев, их трусости и пассивности, рождается совершенно неподдельный пацифистский мотив.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 1-й вариант сценария (заявка) опубликован издательством «Cappelli», Bologna, 1959 (и переиздан тем же издательством в 1979 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Grande guerra

  • 5 Тропы славы

       см. Paths of Glory

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Тропы славы

  • 6 path

    [paːθ]
    n
    1) тропинка, тропа, дорожка

    No progress was possible except along the path cut for that purpose. — Продвигаться можно было только по тропе, специально прорубленной для этой цели.

    A multiplicity of interesting paths crossed the monotous. — Множество интересных тропинок пересекало эту однообразную местность.

    - narrow path
    - shady path
    - long grassy paths
    - garden path
    - bridle path
    - raised board paths
    - converging paths
    - path ridding
    - path along smth
    - path through a wood
    - path through a pine forest
    - path through a garden
    - path beside the canal
    - path along the lake
    - path in the snow
    - path across the field
    - path for passengers on foot
    - path to the town
    - path to his front door
    - garden path of flagstones
    - end of the path
    - clear a path for smb
    - bar the path
    - beat a path
    - make a path
    - cover the path with sand
    - cross smb's path
    - drive dry leaves along the paths
    - follow the path to the river
    - follow up a zigzag path
    - go in smb's path
    - go by another path
    - grow along the path
    - hit the right path
    - keep the middle of the path
    - keep to the path
    - stray from the narrow path
    - stretch a cord across the path
    - sweep the path of snow
    - turn on to the path
    - strike upon an unknown path
    - turn off the path
    - path going to the lighthouse
    - path running alongside the lake
    - path stopped
    - path twists and turns
    - path that goes down the mountain
    - path goes somewhere
    - path runs alongside the lake
    - path leads to the river
    2) путь (вообще), маршрут

    The perils beset his path. — Его путь был полон опасностей. /Опасности подстерегали его в пути.

    - easier path
    - touring path
    - caravan's path
    - path of storms
    - broad path of success
    - path of civilization
    - path of glory
    - path to success
    - certain path to riches and honour
    - enter on the path
    - put obstacles in smb's path
    - throw obstructions in smb's path
    - stand in smb's path
    - strike out a path of one's own
    - sweep all obstacles from one's path

    The path of an arrow is a curve. — Стрела в полете описывает дугу.

    - path of a comet
    - path of a bird in the air
    - flight path of a spacecraft
    - Moon's path round the Earth
    - far beyond the path of the Moon
    4) стезя, жизненный путь

    A difficult path he must follow. — Трудный путь, который ему предстоит пройти.

    - beaten path
    - path of life
    - rough and rugged paths of life

    I criticized the path the government was taking. — Я подверг критике курс правительства

    - path of righteousness
    - follow the path of duty
    - err from the path of duty
    - guide people along the paths of progress
    - make the path easy for smb
    - take the path of least resistance
    - prices are on the downward path

    English-Russian combinatory dictionary > path

  • 7 cover

    1. III
    1) cover smb., smth. - a sleeping child (a feverish patient, one's knees, smb.'s shoulders, etc.) укрывать / накрывать, укутывать / спящего ребенка и т. д.; cover a saucepan накрывать кастрюлю крышкой; cover one's head покрывать / повязывать / голову; надевать шляпу / шапку / ; cover oneself укрываться, накрываться, укутываться; snow covered the fields (the hills, the roads, etc.) снег покрыл поля и т. д.; clouds covered the sun тучи закрыли солнце; dust covered his shoes его ботинки были покрыты пылью; the troops (the Roman legions, etc.) covered the country войска и т. д. наводнили страну
    2) cover smth. cover one's face (one's head, etc.) закрывать / прятать / лицо и т. д.; cover one's confusion (one's annoyance, one's nervousness, one's mistake, etc.) скрывать свое смущение и т. д., не показывать своего смущения и т. д.; cover one's tracks заметать свои следы; he only said that to cover himself он сказал это для перестраховки
    3) cover smth. cover the distance (five miles, thirty kilometres, etc.) покрыть / пройти, проехать / расстояние и т. д.
    4) cover smth. cover the whole subject исчерпать тему; cover a wide field (a wide area) охватывать / затрагивать / широкую область (широкий круг вопросов); the law covers all such matters закон предусматривает все подобные случаи; the law does not cover this case на этот случай закон не распространяется
    5) cover smth. cover the talks освещать переговоры; cover the trial вести репортаж из зала суда; cover the fire поместить в газете репортаж о пожаре
    6) cover smth. cover the expense (all one's expenses, the advance made to smb., the deficit, etc.) покрывать / оплачивать / расходы и т. д; this will cover your carfare to school этого тебе хватит на дорогу в школу; the price covers the cost and delivery цена включает стоимость и доставку
    7) cover smth., smb. cover the passage (the man, every approach to the positions held by our infantry, etc.) держать под прицелом или под наблюдением проход и т. д.; cover the retreat (the march of the army, the advance of the main army, the landing of the invading troops, etc.) прикрывать / обеспечивать / отступление / отход / и т. д.
    2. IV
    1) cover smth. in some manner cover smth. partly (all over, etc.) покрывать что-л. не полностью / частично / и т. д.; the snow completely covered the mountain снег покрыл / окутал / всю гору
    2) cover smth. in some manner cover one's face instinctively инстинктивно закрыть лицо [руками]; cover one's head protectively защитить голову, закрыв ее руками
    3) cover smth. in some manner cover three miles quickly (slowly, etc.) быстро и т. д. пройти три мили; cover smth. in some time cover thirty miles that day (every day, etc.) пройти тридцать миль за этот день и т. д.
    4) cover smth. in some man ner cover the subject completely (the question exhaustively, etc.) исчерпать тему полностью и т. д., he covered the ground thoroughly он тщательно изучил проблему
    3. XI
    1) be covered that hole should be filled, not covered яму надо засыпать, а не просто накрыть / прикрыть / ; be covered with / by / smth. be covered with mud (with fur, with hair, with grass, etc.) быть покрытым грязью и т. д.; the streets are covered with snow улицы занесены снегом; her face is covered with freckles у нее все лицо в веснушках / усеяно веснушками / ; her face is covered with pimples у нее все лицо в прыщах / покрыто прыщами /. the table was covered with books стол был завален книгами; the bush was covered with blossom куст был усыпан цветами, куст был в цвету; the meal was covered with flies мухи облепили мясо; the wall is covered with ivy стена увита плющом; the rocks (the mountainsides, etc.) are covered with pine-trees скалы и т. д. поросли соснами; the top of the mountain was covered by clouds вершина горы была скрыта за облаками; the floor was completely covered by a large rug большой ковер покрывал весь пол; have smth. covered with / in / smth. have the seats of these chairs (the sofa, the walls, the sides of the box, etc.) covered with leather (in gold brocade etc.) обивать стулья и т. д. кожей и т. д.; have the walls covered with good wallpaper оклейте стены хорошими обоями
    2) be covered by smth. I am covered by a contract гарантией мне служит контракт. be covered in some manner the loan was covered many times over долг был оплачен с лихвой; be covered by smth. against smth. be covered by insurance against fire (against burglary, against accidents.. etc.) быть застрахованным от пожара и т. д.
    3) be covered don't move! you are covered! ни с места / не двигайтесь / - буду стрелять!; be covered in some manner the road was well covered дорога хорошо простреливалась
    4. XVIII
    cover oneself behind smth. cover oneself behind a tree (behind a house, etc.) укрыться / спрятаться / за дерево и т. д.
    5. XXI1
    1) cover smb., smth. with smth. cover the child with a blanket (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc.) накрывать / укрывать, укутывать / ребенка одеялом и т. д.; cover oneself with furs укутываться в меха; cover a pan with a lid накрывать, кастрюлю крышкой; cover the paths with sand (the cake with sugar, etc.) покрывать / посыпать / дорожки песком и т. д.; rain covered the streets with mud после дождя улицы были покрыты грязью; cover smb. with kisses (with ridicule, etc.) осыпать кого-л. поцелуями и т. д., cover smb. (oneself) with disgrace / with shame, with ignominy / (with glory, etc.) покрывать кого-л. (себя) позором и т. д. cover smth., smb. in smth. cover rose-trees and vine in winter укутывать / накрывать / розы и вино град на зиму; cover the child in blankets укутать ребенка в одеяла; cover smth. on smth. the floods covered a large area on both sides of the river полая вода покрыла больную площадь по обоим берегам реки
    2) cover smth., smb. with smth. cover one's eyes with one's hand (one's head with a scarf, etc.) прикрывать / закрывать / глаза рукой и т. д.; cover the child with one's own body прикрыть / защитить / ребенка собственным телом; cover smb., smth. from smth. the rock covered us (our things, etc.) from fir" (from the wind, etc.) скала защищала нас в т. д. от неприятельского огня / от пуль / и т. д.
    3) cover smth. in some time cover the distance in two hours (two miles in half the time, etc.) пройти / покрыть / расстояние за два часа и т. д., cover smth. on smth. cover three miles on foot пройти три мили пешком; cover this distance on a bicycle покрыть / пройти / Это расстояние на велосипеде
    4) cover smth. around / in / smth. cover the whole area in the vicinity (every problem in this field, etc.) изучать весь близлежащий район и т. д.', the expedition covered the ground around the village экспедиция изучила / обследовала / весь район вокруг деревни
    5) cover smth. for smth. cover the event for the radio (a fire for a newspaper, the trial for our magazine, etc.) писать о событии для радио и т. д., освещать событие по радио и т. (3.
    6) cover smb. with smth. "" smb. with a gun (with a pistol, with a revolver, with an automatic, etc.) наставить / навести / на кого-л. пистолет и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > cover

См. также в других словарях:

  • Paths of Glory — Título La patrulla infernal (Hispanoamérica) Senderos de gloria (España) Ficha técnica Dirección Stanley Kubrick Producción James …   Wikipedia Español

  • Paths of Glory — Infobox Film name = Paths of Glory caption = Theatrical poster director = Stanley Kubrick producer = James B. Harris writer = Stanley Kubrick Jim Thompson Calder Willingham Story: Humphrey Cobb starring = Kirk Douglas, Ralph Meeker Adolphe Menjou …   Wikipedia

  • Paths of Glory —    1) (novel, 1935)    This angry antiwar novel by combat veteran HUMPHREY COBB takes its title from a line in poet Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard” (1751) that reads “The paths of glory lead but to the grave. ” The novel was …   The Encyclopedia of Stanley Kubrick

  • Paths of Glory — Filmdaten Deutscher Titel: Wege zum Ruhm Originaltitel: Paths of Glory Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1957 Länge: 87 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Paths of Glory — Les Sentiers de la gloire Les Sentiers de la gloire Titre original Paths of Glory Réalisation Stanley Kubrick Acteurs principaux Kirk Douglas, Ralph Meeker Adolphe Menjou George Macready Scénario Stanley Kubrick Jim Thompson Calder Willing …   Wikipédia en Français

  • Paths of Glory (board game) — Infobox Game title = Paths of Glory subtitle = The First World War, 1914 1918 image link = image caption = designer = Ted Raicer illustrator = Mark Simonitch publisher = GMT Games players = Two ages = setup time = playing time = 14 hours random… …   Wikipedia

  • Paths of Glory —    Voir Les Sentiers de la gloire …   Dictionnaire mondial des Films

  • glory — /ˈglɔri / (say glawree) noun (plural glories) 1. exalted praise, honour, or distinction, accorded by common consent: paths of glory. 2. something that makes honoured or illustrious; a distinguished ornament; an object of pride. 3. adoring praise… …  

  • paths — path path (p[.a]th), n.; pl. {paths} (p[.a][th]z). [AS. p[ae][eth], pa[eth]; akin to D. pad, G. pfad, of uncertain origin; cf. Gr. pa tos, Skr. patha, path. [root]21.] 1. A trodden way; a footway. [1913 Webster] The dewy paths of meadows we will… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Path of Glory — Les Sentiers de la gloire Les Sentiers de la gloire Titre original Paths of Glory Réalisation Stanley Kubrick Acteurs principaux Kirk Douglas, Ralph Meeker Adolphe Menjou George Macready Scénario Stanley Kubrick Jim Thompson Calder Willing …   Wikipédia en Français

  • Quest for Glory — Anthology cover art Genres Role playing video game/Adventure Developers Sierra Entertainment …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»